Satz ID ICICZsh7eZLWzUFRqsWNi8QLW2I



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Wut

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dass doch aufhöre ihre Wut, die gegen dich entstanden ist!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 12.10.2022)

Kommentare
  • - tm: Für tm als Negativverb mit einem Substantiv als Subjekt erwartet man die Konstruktion tm ḫpr nšn.j=s. Deshalb verstehe ich tm als Vollverb. Van de Walle, 81 übersetzt „Puisse cesser sa fureur, qui s’est manifestée contre toi“ (ähnlich Rouffet) und transkribiert nšn=s p(ri̯) r=k. Als Alternativlösung erwägt er „le déchaînement que tu as provoqué“ (nšn sḫpr(.n)=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.09.2022, letzte Revision: 23.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICZsh7eZLWzUFRqsWNi8QLW2I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZsh7eZLWzUFRqsWNi8QLW2I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICZsh7eZLWzUFRqsWNi8QLW2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZsh7eZLWzUFRqsWNi8QLW2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZsh7eZLWzUFRqsWNi8QLW2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)