معرف الجملة ICICZdPAlG8oPEkEg2eYJGOYDos
تعليقات
-
sm(w) ___: Von der Zeichengruppe nach sm(w) ist nur noch die obere Hälfte erhalten. Sauneron, Ophiologie, 71 hat an eine Deutung als Gardiner Sign-list P4 (wḥꜥ) gedacht, d.h. eine Ergänzung zu sm(w)-wḥꜥ.t: „herbe-à-scorpion (?)“, wofür er in der zugehörigen Anmerkung auf Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, 31 + 77, 3-5 = pTurin CGT 540751 / pTurin Cat. 1993, rto 5,4 verweist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZNI6ALRZGJHG7PZVUSYSSCVLCQ). Allerdings merkt er ebd. an, dass die Zeichenform doch etwas anders sei als diejenige bei dem wḥꜥ.t in Zeile 2,17 und dass die Spuren eher an rn=f erinnern würden – „ce qui n’a guère de sens“. So, als rn=f, wurde die Gruppe dann auch auf S. 71 und auf Taf. 3 BAS ins Hieroglyphische übertragen (zur komplexen Redaktionsgeschichte der hieroglyphischen Transkription s. das Vorwort in Sauneron, Ophiologie, VIII). Dennoch hat Bardinet, Papyrus médicaux, 531 seinen Übersetzungsvorschlag übernommen: „plante ‚herbe-à-scorpion‘ (?)“. Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 288, bietet gewissermaßen eine Kombination von Saunerons Übersetzungsvorschlag und seiner Rekonstruktion des Hieratischen an: „〈...〉, das (auch) 〈Skorpion-〉Kraut heißt“; sie geht also von einer teilweise korrupten Passage *sm(w) 〈smw-wḥꜥ.t〉 rn=f aus. Dies ist jedoch nicht möglich, denn sobald man die fragliche hieratische Gruppe als rn=f liest, entfällt die Option, sie (scil.: gleichzeitig) als wḥꜥ.t zu lesen und damit konkret Skorpionkraut zu ergänzen. Dennoch nennt auch Westendorf, Handbuch Medizin, 256, Anm. 352 diese Option, folgt aber in seiner Fließtextübersetzung der Lesung smw rn=f und vermutet, dass „‚Schlangenkraut‘ (?)“ ausgefallen sein könnte. „Schlangenkraut“ ist in seinem Handbuch die Übersetzung für die qꜣd.t-Pflanze, und man könnte annehmen, dass ihn das Rezept Eb 294 auf diese Idee brachte, das mit smw snwt.t rn=s (sic): „Eine Pflanze - snwt.t ist ihr Name“ beginnt und diese Pflanze mit der qꜣd.t-Pflanze vergleicht.
-
ḫ.t n ksby rʾ-32 nḏ ḥr: Ergänzungen nach Sauneron. Konkret die Ergänzung von ksby statt ksb.t lässt Vittmann, in: WZKM 81, 1991, 240 anmerken, dass auf den Foto nichts zu erkennen und die Quelle für diese Ergänzung daher unbekannt sei.
معرف دائم:
ICICZdPAlG8oPEkEg2eYJGOYDos
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZdPAlG8oPEkEg2eYJGOYDos
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICZdPAlG8oPEkEg2eYJGOYDos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZdPAlG8oPEkEg2eYJGOYDos>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZdPAlG8oPEkEg2eYJGOYDos، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.