Satz ID ICICYhH9eKAMSkfirjU7TGyRRW8



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Urwasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben; versorgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de die Nichtseienden (die Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie pflegen die Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen, indem sie den großen Nun holen, um 〈die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.〉

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.09.2022, letzte Änderung: 22.09.2022)

Kommentare
  • - r s〈ꜥnḫ〉 〈n,tjw〉 〈jw,tjw〉: Der Text hört am Ende des Tellers auf. Man könnte auch r s〈ꜥnḫ jb n z pn〉 „um das Herz dieses Mannes hier zu beleben“ ergänzen, was im Anschluss auf den übrigen Textvertretern steht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.09.2022, letzte Revision: 20.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICYhH9eKAMSkfirjU7TGyRRW8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICYhH9eKAMSkfirjU7TGyRRW8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICYhH9eKAMSkfirjU7TGyRRW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICYhH9eKAMSkfirjU7TGyRRW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICYhH9eKAMSkfirjU7TGyRRW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)