Satz ID ICICUxl9UbKjl0PQpUhMWfwRtNU



    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu Beginn von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schützen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     




    x+3.6
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de kommt, ihr sollt euren Vater Re sehen am frühen Morgen,
indem 〈er〉 vor den Göttern und Göttinnen geschützt ist,
indem er verborgen ist vor den Menschen und Göttern.

Autor:innen: Andreas Pries; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 10.09.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: ICICUxl9UbKjl0PQpUhMWfwRtNU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUxl9UbKjl0PQpUhMWfwRtNU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Andreas Pries, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID ICICUxl9UbKjl0PQpUhMWfwRtNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUxl9UbKjl0PQpUhMWfwRtNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICUxl9UbKjl0PQpUhMWfwRtNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)