معرف الجملة ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8



    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    p⸢__⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Myrrhe zu Schesemu, zu Wadjet (?), [---], [---] Horus, der sein [---] verspeist (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wꜣḏ.t: Das Zeichen nach dem Papyrusstängel ist nicht sicher zu identifizieren, aber vielleicht ist es nur eine w-Schleife, deren An- und Abstrich so schwach waren, dass sie inzwischen verschwunden sind. Das Hieratogramm danach könnte gut t über Ersatzstrich sein, vgl. die Schreibung von Ꜣs.t in Zeile 11,6. Das nächste Zeichen wiederum könnte noch einmal der Falke auf Standarte sein, der in diesem Papyrus auch Göttinnennamen klassifiziert.

    Das Wort hinter Wꜣḏ.t ist nicht identifizierbar. Das zweite Zeichen könnte vielleicht der tjw-Vogel sein.

    Die Lesung der Zeichenreste nach dem Namen des Horus ist schwierig. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 schlägt 𓇑𓇑𓈖𓈖𓇋𓀁𓊪𓂧𓂾𓆑 vor. Das sich daraus ergebende Epitheton nnj pd=f: „dont le ge[nou] es faible“ wäre aber höchst ungewöhnlich. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) fragt sich, ob der Anfang des Epithetons eher jm.j zu lesen ist. Könnte auch wnm möglich sein?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICRPBWaUX4B034n7F6Yexzfb8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)