Satz ID ICICECDv4pR8CUQdpV3jAdFD2iU






    j:bẖ
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    en to protect

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    en to seize

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    en to protect

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    en to seize

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    en to be high

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    verb_3-inf
    en to be exalted

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    en spend the night

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en you

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    en exalted one

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    en to be exalted

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

en (O) garner man(?), that which I protected has been seized, that which I protected has been seized, so that which (should) be high is exalted (and) so you may spend the night, exalted one, being exalted.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Eva Lange (in her PhD thesis “Ritualepisoden,” pp. 150ff) suggests m=k tnj jṯt: “Siehe, das alte Feld (?) ist fortgenommen.”

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Revision: 01.08.2022

  • Wente notes (OIP 102, p. 47, n. a) regarding this word: “we take [it] as a nomen agentis from bẖ with prothetic ı͗, see Edel, Altägyptische Grammatik, vol. 1, §226. On bẖ, ‘fill,’ ‘stock,’ see Blackman and Fairman, JEA 36 (1950): 69 (32).” However, see also Wilson Ptolemaic Lexicon, 328, who translates with the sense of ‘make yield,’ and Eva Lange-Athinodoru in her PhD thesis “Ritualepisoden,” pp. 150ff, where she reads this word as jẖb instead of jbẖ and translates it as “Sichler.”

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Revision: 01.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICECDv4pR8CUQdpV3jAdFD2iU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICECDv4pR8CUQdpV3jAdFD2iU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, Satz ID ICICECDv4pR8CUQdpV3jAdFD2iU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICECDv4pR8CUQdpV3jAdFD2iU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICECDv4pR8CUQdpV3jAdFD2iU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)