Satz ID ICICCdOmNKrFV0aInEohEje5Mbk



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf
    V\inf




    Vso. x+8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schwert

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Speer; Lanze

    (unspecified)
    N

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    Vso. x+9
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Baum

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich werde sie 〈vor〉 dem Hieb (wörtl. Schlagen) (Vso. x+8) eines Schwertes bewahren, dem Stoß (wörtl. Schlagen) einer Lanze/eines Speers und jedem (Vso. x+9) [...] eines jeden Baums.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCdOmNKrFV0aInEohEje5Mbk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdOmNKrFV0aInEohEje5Mbk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICICCdOmNKrFV0aInEohEje5Mbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdOmNKrFV0aInEohEje5Mbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdOmNKrFV0aInEohEje5Mbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)