Satz ID ICICCdOEZirpAUPNhkw4sx1Geyg


Recto der Beginn des Textes ist verloren Rto. x+1 Tj-n.t-[___] ⸢tꜣy⸣ =⸢j⸣ ⸢bꜣk.j⸣ ⸢tꜣ⸣[y] =[j] Rto. x+2 sḫpr



    Recto

    Recto
     
     

     
     




    der Beginn des Textes ist verloren
     
     

     
     




    Rto. x+1
     
     

     
     

    person_name
    de [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. x+2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zögling

    (unspecified)
    N.m:sg

de [...] (Rto. x+1) Tinet[...] ⸢meine Dienerin⸣, ⸢me⸣[in] (Rto. x+2) Zögling.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCdOEZirpAUPNhkw4sx1Geyg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdOEZirpAUPNhkw4sx1Geyg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICICCdOEZirpAUPNhkw4sx1Geyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdOEZirpAUPNhkw4sx1Geyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdOEZirpAUPNhkw4sx1Geyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)