Satz ID ICICCdISPsaE7EPQtvHpi3hMN3I
Kommentare
-
Ergänzung: Die Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett ist ein Versprechen aus dem Standardrepertoire der Oracular Amuletic Decrees, das in insgesamt 14 Texten belegt ist (pKairo CG 58035 (C1), 7–8; pLondon BM EA 10899 (C2), 19–20; pChicago OIM E25622A-D (Ch), x+5; pCleveland CMA 14.723 (CMA), 5–6; pHannover 1976.60c (Ha), x+5–6; pLondon BM EA 10320 (L4), x+31–32; pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. 8–9; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. x+7–8; pNew York MMA 10.53 (N.Y.), Rto. 7–8; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 6–7; pParis BN 2383 (P5), 5–6; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 9–11 u. Vso. 42–43; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 5–6; pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 12–13). Der zur Verfügung stehende Raum an dieser Stelle lässt allerdings keine Ergänzung nach dem Standard zu, der sowohl Fleisch als auch das Skelett erwähnt. Demnach wäre jw=j (r) snb=st m pꜣy=st jwf (m) pꜣy=st qs bzw. jw=j (r) snb pꜣy=st jwf pꜣy=st qs zu erwarten. Der zur Verfügung stehende Platz würde selbst bei der kürzeren zweiten Variante nur für die Erwähnung von Fleisch und Skelett ausreichen, wenn der Satz ohne Possessivpronomen formuliert wäre. Doch dann würde man ein Suffixpronomen bei qs erwarten, was nicht geschrieben ist, s. Edwards, in: HPBM 4, Bd. 1, 13–14 [9]. Es ist also davon auszugehen, dass nur das Skelett erwähnt ist. Da es für einen zweiten Satz keinerlei Raum gibt, muss der Schreiber pꜣy=st jwf ausgelassen haben. Ob dies intentional geschehen ist, kann nicht beurteilt werden. Da dieser Text eine relativ hohe Fehlerquote aufweist, könnte es sich auch hier um einen solchen handeln.
Persistente ID:
ICICCdISPsaE7EPQtvHpi3hMN3I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdISPsaE7EPQtvHpi3hMN3I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICICCdISPsaE7EPQtvHpi3hMN3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdISPsaE7EPQtvHpi3hMN3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCdISPsaE7EPQtvHpi3hMN3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.