Satz ID ICICCcbKwzTuqUW5hERHgz6hpCg
Ich werde [sie] vor (Rto. x+15) zweit(rangiger) Rede (und) vor spo⸢tt⸣[ender] Rede bewahr[en].
Kommentare
-
md.t nb 2nw: Der Ausdruck ist in drei Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+27; pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. x+15 und pBerlin ÄMP 3059, 49–50) belegt, jeweils in Kombination mit md.t pwjꜣṯ.t „spottender Rede (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 91) Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 3 und 14) übersetzt: „every (kind of) mean word“, was inhaltlich problematisch ist, weil die Bösartigkeit der Rede nicht explizit ausgedrückt ist. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 109) hingegen schlägt „jegliche zweitrangige Rede“ vor, was thematisch eben so viel Sinn ergibt und inhaltlich nah am Original bleibt.
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
-
md.t pwjꜣṯ.t: „spottende Rede“, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 91.
-
jw=j: Die Partikel ist hier ausnahmsweise mit dem Wachtelküken (G43) anstelle der w-Schlaufe (Z7) geschrieben.
Persistente ID:
ICICCcbKwzTuqUW5hERHgz6hpCg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCcbKwzTuqUW5hERHgz6hpCg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICICCcbKwzTuqUW5hERHgz6hpCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCcbKwzTuqUW5hERHgz6hpCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCcbKwzTuqUW5hERHgz6hpCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.