معرف الجملة ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw
jw =j (r) šdi̯ =st j ⸢n⸣[ꜣ].⸢PL⸣ [nṯr.PL] Rto. x+78 jm(.j)-{ḥr}-rnp.t
تعليقات
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
-
jm(.j)-{ḥr}-rnp.t: Es handelt sich um eine spezifische Variante des Versprechens, in dem die orakelgebenden Götter den Besitzer bzw. die Besitzerin des Amuletts vor den „Göttern vom (Buch) Das-was-im-Jahr-ist“ schützen, (vgl. Grams, in: SAK 46, 2017, 83–84), das in vielen Textzeugen belegt ist (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 77–78; pLondon BM EA 10308 (L3), B, 13–14; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 52–53; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 13); pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 26–27; pParis Louvre E8083 (P2), Rto. 16; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 47–48; pKairo CG 58035 (C1) 24–25; pNew York MMA 10.53 (N.Y.), Rto. 35; pChicago OIM E25622A-D (Ch.), 26–27; pPhiladelphia E 16724 (Ph.), B 4–6; pBerlin ÄMP 10462 (B), 25–26; pBerlin ÄMP 3059 (B2), 40; pCleveland CMA 14.723 (CMA), 20–21; pBoulaq 4, vs. 8?). Die von der Standardversion abweichende Bezeichnung des Buchtitels jm.jw-ḥr.jw-rnp.t erfordert eine kurze Diskussion. Aufgrund des Kontextes ist es deutlich wahrscheinlicher, dass hier durch Assoziation eine Fehlschreibung von tꜣ-jm.jt-rnp.t produziert wurde, als von einer Lesung auszugehen, die „das, was im und auf dem Jahr ist“ o.ä. zu übersetzen wäre und für die sich keine Parallele finden lässt (vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. I, 17; Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 211). Die in einem anderen Orakeltext und auch darüber hinaus bezeugten „Bücher der Epagomenen“ nꜣ mḏꜣ.y(t) ḥr(.jw) rnp.t (T1, Vso. 27; pLeiden I 346, III/4; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 58; Bommas, Mythisierung der Zeit, 111–115; Theis, Magie und Raum, 331–332) werden im vorliegenden Orakeltext nicht erwähnt. Gleichwohl kann sich aber durch die strukturelle Ähnlichkeit der beiden Bücher dieser Fehler hier eingeschlichen haben.
معرف دائم:
ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCTQeuUwVH0YbkgtaW7RmdKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.