Identifiant de phrase ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr





    Vso. x+17
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Ich werde⸣ sie ⸢unversehrt sein lassen⸣ (Vso. x+17) in der Hand von Amun, Mut und Chons.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • ⸢jw=j (r) ḏi̯.t wḏꜣ⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 19 [13]) schlägt diese Ergänzung vor, räumt allerdings ein, dass er die Spuren nicht sicher identifizieren kann. Tatsächlich kann man die Spuren am Ende der Zeile recht gut mit ḏi̯.t wḏꜣ in Einklang bringen, was eine Ergänzung von šdi̯, die inhaltlich ebenfalls möglich wäre ausschließt. jw=j ist allerdings nicht gut zu erkennen. Es wirkt so, als ob durch den Riss der untere Teil der Zeile etwas verschoben wurde.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)