معرف الجملة ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw
تعليقات
-
Bei E.S. Bogoslovski, Hundred Egyptian Draughtsmen, in: ZÄS 107, 1980, 99–100 sind insgesamt vier Träger des Namens Pꜣ-šd.w belegt, die zẖꜣ.w-qd.wt sind. Zwei von diesen sind in die frühe 19. Dynastie zu datieren, zwei in die späte. Die Identifikation einer dieser Personen mit dem hier belegten Pꜣ-šd.w ist vorerst nicht möglich.
-
Ein sicheres Verständnis dieses Wortes – und damit der ganzen Passage – ist mir nicht gelungen. Ob Schreibung für krṯ „Schnüre für Peitschen“ o.ä., Wb V, 136, 9? Siehe auch Hannig, Lexica I, 2015, 958. Das Determinativ ist dann vielleicht Schnur (V6) mit Pluralstrichen (Z2) darunter zu lesen. Vgl. auch R.A. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, London 1954, 216: Caminos übersetzt dort das pAnastasi IV, 17,2 belegte Wort krṯ mit „strap“ und bemerkt dazu, dass das „a guess“ sei. Er verweist auf pBM 10068, vs. 1.4 und auf T.E. Peet, The Great Tomb Robberies of the Twentieth Egyptian Dynasty, Oxford 1930, I, 101 (32), der für den dortigen Beleg die Übersetzung „whip-lash“ („Peit¬schen¬schnur“) vorschlug. – S.a. KRI IV, 169, 11 (O. Kairo 25678 vso. 15f.), wo in einer Aufzählung verschiedener Gegenstände (Kitchen, RI IV, 169, 11: „miscellaneous supplies“) auch drei krṯ n jnḥ aufgeführt sind. Weniger wahrscheinlich dürfte sein, dass es sich um eine Schreibung von kṯṯ „Decke aus Stoff“ handelt, s. dazu Hannig, Lexica I, 2015, 962 und ausführlich R.M. und J.J. Janssen, Candlewick Coverlets, in: DE 16, 1990, 56–57: kṯṯ ist eine „Tagesdecke“, die in bestimmter Webtechnik ausgeführt wurde. – Sicher auch nicht kṯ „Krug“, siehe dazu Lesko, Dictionary of late Egyptian II, 2002, 180 bzw. Hannig, Lexica I, 2015, 962: die Schreibung mit g und r darunter ist für dieses Wort nicht belegt, das Determinativ ist hier zudem sicher nicht als Bierkrug W22 zu lesen. – Auffällig ist hier auch die Schreibung des Kükens G47 ohne Nominalstrich.
معرف دائم:
ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.