Identifiant de phrase ICICAEgWb7PY8E77gmvxXIkr54Q


j~yꜣ j:jri̯ =n ⸮nb? 6 Beginn der Zeile ist auf ca. 4 cm abgerieben. [_]y =sn Auf ca. 4 cm abgerieben mit wenigen Zeichenresten. [_]y =⸮sn? Der Rest der Zeile ist abgerieben bzw. nur noch Spuren lesbar.



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.prefx.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    ⸮nb?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    6
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist auf ca. 4 cm abgerieben.
     
     

     
     





    [_]y
     
     

    Poss.art.3pl
    ART.poss:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Auf ca. 4 cm abgerieben mit wenigen Zeichenresten.
     
     

     
     





    [_]y
     
     

    Poss.art.3pl
    ART.poss:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Der Rest der Zeile ist abgerieben bzw. nur noch Spuren lesbar.
     
     

     
     
de
Dass wir aber machen -?- [...] ihr -?- [...] ihr(?) [...]
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.07.2022, dernières modifications: 30.01.2025)

Commentaires
  • Ob anschließend zu nbnb „bewahren“, „beschützen“, „sichern“, Wb II, 245, 4–5, Hannig, Lexica I, 2015, 429, zu ergänzen ist? Zu diesem Wort siehe auch O. Qurna 633, Z. 6 und dazu Burkard, in: GM 169, 1999, 5–15. Die Übersetzung soll deutlich machen, dass hier eine emphatische Konstruktion mit vorausgehender Partikel jꜣ vorliegt, siehe die Hinweise Černý-Groll, Grammar, 147, § 9.4.2.f.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICAEgWb7PY8E77gmvxXIkr54Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAEgWb7PY8E77gmvxXIkr54Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICAEgWb7PY8E77gmvxXIkr54Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAEgWb7PY8E77gmvxXIkr54Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAEgWb7PY8E77gmvxXIkr54Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)