Satz ID ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
Ich kann sie nicht passieren, um(?) hinabzusteigen zum [Wasserträger(?)] ans Ufer!
Kommentare
-
Der Nominalstrich ist sicher, eine Ergänzung zu r scheidet somit aus, es bleibt wohl nur die zu ḥr.
-
Möglich wäre auch eine Ergänzung zu r jnj.t mw „um (selbst) Wasser zu holen“.
-
Nach Ventura, Living in a City, 79ff. bezeichnete in der Sprache der Bewohner von Deir el-Medine mr.yt das Gebiet der königlichen Totentempel, vielleicht speziell dessen südlicher Teil zwischen Ramesseum und Medinet Habu. Um dorthin zu gelangen, musste man – so Ventura, Living in a City, 79ff. – die jnb.wt passieren. Mit diesen sind bei Ventura allerdings tꜣ 5 jnb.wt „die fünf Mauern“ gemeint, die (s. Living in a City, 135) nicht vor Ramses III. belegt sind. – S. aber Living in a City, 124, ex. 14 (O. Kairo CG 25832, Zeit Ramses’ II.): dort ist allerdings nicht von tꜣ 5 jnb.wt, sondern von nꜣj=w jnb.wt die Rede. Doch ist die genaue Lokalisierung sowohl von mr.yt als auch von tꜣ 5 jnb.wt nach wie vor umstritten. mr.yt, wörtlich „Uferdamm“, „Hafen“, wird mit durchaus guten Gründen nach wie vor am Flussufer lokalisiert, s. etwa die Rezension der Untersuchung Venturas durch Eyre, in: CdE 67, 1992, 277ff. Zur problematischen Frage von Funktion und Lokalisierung der „fünf Mauern“ siehe auch Frandsen, in: JEA 75, 1989, 113–123.
-
Lies snj oder sš; die Bedeutung ist in jedem Fall „vorbeigehen“, „passieren“. Zum Vorgang selbst s. z.B. Ventura, Living in a City, 138, a. Das „Passieren der Mauern“ geschah bzw. wurde vermerkt nicht selten im Zusammenhang mit Protestaktionen und Streiks, etwa im Jahr 29 Ramses’ III., s. etwa Ventura, Living in a City, 133.
-
Die Lesung s mit folgendem t über r ist nicht sicher, die Stelle ist problematisch; vielleicht liegt eine Korrektur über einer fehlerhaften Schreibung vor: s und r sind gut erkennbar, der Fehler (mit Korrektur zu t links oben) läge dann ganz am Rand bei der Bruchkante. Ob evtl. ursprünglich w-Schlaufe mit Pluralstrichen Z3A (sš)=w stand? Der nach oben gegabelte Zeichenrest ganz am Zeilenende bleibt in jedem Fall unklar.
Persistente ID:
ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, Satz ID ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.