Satz ID ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU
1
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Genosse
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
Dein Gefährte ist gekommen, damit er in Empfang nähme das, was meine „linke Seite“ gemacht hat.
Datierung:
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2022,
letzte Änderung: 01.08.2022)
Kommentare
-
Oder auch: „... ist gekommen. Er hat in Empfang genommen“.
Wohl so, obwohl man eher eine Relativform j:jri̯ erwarten würde. Doch ist auch die Form ohne j-Augment belegt, s. Černý-Groll, Grammar, 162; zu Beispielen s. Grammar, 482 Ex. 1360 (nꜣ ḏd=j) oder 489 Ex. 1386 (wn.w).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, Satz ID ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmDzpYTjTSUrSp8aOz5v3SuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.