Identifiant de phrase ICIBlDtAc92bOkhBp0VJ9wxPTjQ
8
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
Sohn des Sobek
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Der Sohn des Min
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
auf Geheiß von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
Tochter des Rinderhirten
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Unterzeichnet von Sisuchos Sohn des Psenminis im Auftrag der Senpelaias.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 13.07.2022,
dernières modifications: 08.12.2023)
Commentaires
-
Die in der Übersetzung in Klammern stehende Erläuterung bezüglich der Einkünfte basiert auf der Deutung Wångstedts.
-
Die Herausgeberlesung Pꜣ-šr-ı͗mn wurde von Kaplony-Heckel, MDIK 21, 1966, 138 Anm. 3 korrigiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBlDtAc92bOkhBp0VJ9wxPTjQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlDtAc92bOkhBp0VJ9wxPTjQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICIBlDtAc92bOkhBp0VJ9wxPTjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlDtAc92bOkhBp0VJ9wxPTjQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlDtAc92bOkhBp0VJ9wxPTjQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.