Satz ID ICIBl7sRjp8KkUaQgmeX9Kdwbq4



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    (unspecified)
    V




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





     
     

     
     

    substantive
    de Böswilligkeiten

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Veranlasst, dass geschickt wird das, was (ihr) hervorgebracht habt(?)!

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Änderung: 02.08.2022)

Kommentare
  • Das Verständnis der ganzen Zeile fällt schwer. Da es sich um eine Schülerhandschrift zu handeln scheint, muss durchaus mit ungenauen oder fälschlichen Schreibungen gerechnet werden. jnn.t als Relativform ist in einem Schultext der 19. Dynastie noch gut zu Hause. Die Bedeutung könnte auch sein: „das, was (ihr) liefern sollt“. Die Subjektsbezeichnung ist in der vorliegenden Schreibung nicht belegt, diese weist aber wohl in Richtung der graphisch und semantisch ähnlichen Begriffe khꜣ, khb und khs(.w) (Hannig, Lexica I, 2015, 958, Lesko, Dictionary of late Egyptian II, 2002, 177). Evtl. wurde ein s (in khs.w) weggelassen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Revision: 16.07.2022

  • In der sp 2-Gruppe wurden anstelle der 2 Striche irrtümlich (3) Pluralstriche gesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Revision: 16.07.2022

  • Das Wort wurde ausgewischt und offenbar korrigiert.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Revision: 16.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBl7sRjp8KkUaQgmeX9Kdwbq4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl7sRjp8KkUaQgmeX9Kdwbq4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICIBl7sRjp8KkUaQgmeX9Kdwbq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl7sRjp8KkUaQgmeX9Kdwbq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl7sRjp8KkUaQgmeX9Kdwbq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)