Identifiant de phrase ICIBhzO4DIQ5UkBBuocrqMlgpWI




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    B, x+47
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Ich werde [sie] ⸢bewahren⸣ (B, x+47) vor einem Angreifer, der sie angreift.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 06.07.2022, dernières modifications: 13.02.2025)

Commentaires
  • r:thj st: Vgl. pLondon 10251 (L2), Rto. x+8–9. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 25 [23]) erwägt auch die Lesung r thj r thj.t “vor einem Angreifer (und) vor einer Angreiferin”, doch sprechen die geringen Zeichenspuren am Ende der Zeile eher für eine Lesung des Partizips. Zur Schreibung r des Anlauts j bei Partizipien, s. ENG § 369.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 24.02.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBhzO4DIQ5UkBBuocrqMlgpWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhzO4DIQ5UkBBuocrqMlgpWI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIBhzO4DIQ5UkBBuocrqMlgpWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhzO4DIQ5UkBBuocrqMlgpWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhzO4DIQ5UkBBuocrqMlgpWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)