Satz ID ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ


⸢jnk⸣ ⸮Mnw? ⸢sd⸣ 6,5 ⸮⸢mdw⸣[.PL]? kleine Lücke? [bḥni̯] ẖnn.w ⸢⸮jw?⸣ sd.n =j 6,6 Zeichenrest ca. 10Q zerstört, am Ende senkrechter Zeichenrest


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    6,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sprecher, Disputierer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    kleine Lücke?
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de niederschlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de zerbrechen; aufbrechen; lösen; auflösen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6,6
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    ca. 10Q zerstört, am Ende senkrechter Zeichenrest
     
     

     
     

de Ich bin Min, der [seine (?)] Gegenredner zerbricht [---](?), der den Aufruhr niederschlägt; ich zerbrach [---] [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 25.05.2022, letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • sḏ mdw.w: Vgl. die vermutlich selbe Verbindung in Zeile 7,2 (vgl. den Kommentar dort). Zur Form des mdw-Stabes, speziell des Abstriches unten, s. die schwungvoll endende Form in 10,1. Nach mdw.w wäre dann sicherlich ein Suffixpronomen zu erwarten, wobei ein =f oder – wegen des jnk – ein =j denkbar sind. Sofern die Phrase hier nicht etwas ausführlicher geschrieben war als in 7,2, wäre danach noch immer etwas, aber nicht sehr viel, Platz, für den keine Ergänzung angeboten werden kann.

    [bḥni̯] ẖnn.w: Ergänzung des Verbs mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 aufgrund der noch erhaltenen Klassifikatoren, vgl. ferner erneut Zeile 7,2. Zur Bedeutung des Verbs vgl. Wb 3, 383.19. Die dort für eine Gruppe von Kollokationen gegebene Übersichtsübersetzung „beseitigen“ ist allerdings im konkreten Fall bḥni̯ zu schwach, weil dieses Verb eher „zerstückeln“ o.ä. bedeutet – daher die hier vorgeschlagene Übersetzung „niederschlagen“, die zwar ein anderes Bild des Vorgangs und Ergebnisses ergibt, aber idiomatisch im Deutschen besser passt. Interessanterweise führt Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, spez. 108-110 weder das Verb bḥni̯ noch das Substantiv ẖnn.w, geschweige denn eine Kombination aus beidem an – diese Phrase findet sich also nicht in der historisch-biographischen Literatur des Mittleren Reiches.

    sḏ.n=j: J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt als Ergänzung der Zeichenreste davor jw vor und vermutet nšnj als heute verlorenes direktes Objekt. Die Ergänzung jw ist unsicher; die Zeichenspuren scheinen nicht ganz dazu zu passen. Notierenswert ist ferner, dass der Schreiber nach der Zeichengruppe n=j mit einer neuen Zeile begann, obwohl die Zeilen darüber (und die darunter) länger waren. Das wirkt beinahe, als läge hier ein textstruktureller und damit auch syntaktischer Einschnitt vor; dafür kann jedoch keine sinnvolle Ergänzung vorgeschlagen werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Revision: 30.05.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)