Satz ID ICIBFdWRcaYHa0xGiQlNV7tfSOg


PT Spruch 232

PT Spruch 232 ḏ(d)-mdw



    PT Spruch 232

    PT Spruch 232
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf
de
Worte zu sprechen:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - K. Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, Glückstadt & Hamburg 1935, 206-209 [Ü]

    vgl.
    - K. Sethe, Die altägyptischen Pyramidentexte, I, Leipzig 1908, 133, § 236 (Spruch 232) [H]
    - A. Piankoff, The Pyramid of Unas. Texts Translated with Commentary (Bollingen Series XL. Egyptian Religious Texts and Representations, Vol. 5), Princeton 1968, 97 und pl. 69 [*P,Ü,K]
    - R.O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Oxford 1969, 55 [Ü]
    - J. P. Allen, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Writings from the Ancient World 23, Atlanta 2005, 18 (Nr. W 7) [Ü]
    - C. Leitz, Die Schlangensprüche in den Pyramidentexten, in: Or 65, 1996, 405-406 [Ü,K]
    - R.C. Steiner, Early Northwest Semitic Serpent Spells in the Pyramid Texts, in: Harvard Semitic Studies 61, 2011, X, 24-25, 26 [U,Ü,K]
    - J. P. Allen, The Egyptian Coffin Texts. Vol. 8: Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts, Oriental Institute Publications 132, Chicago 2006, 262 [H]
    - J.P. Allen, A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. 1. Introduction, Occurrences, Transcription, Brown University: Providence 2013, 75 [U]
    - J.P. Allen, A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. 2. PT 1-246, Brown University: Providence 2013, 277 [P]
    - J.P. Allen, A Grammar of the Ancient Egyptian Pyramid Texts. Volume I: Unis (Languages of the Ancient Near East 7), Winona Lake 2017, 278-279 [U,Ü]

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFdWRcaYHa0xGiQlNV7tfSOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFdWRcaYHa0xGiQlNV7tfSOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBFdWRcaYHa0xGiQlNV7tfSOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFdWRcaYHa0xGiQlNV7tfSOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFdWRcaYHa0xGiQlNV7tfSOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)