معرف الجملة ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4






    Lücke
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die alles hört

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca. 6Q
     
     

     
     
de
[... ...] der Sedjemetnebet/Die,-die-alles-hört, die sie bauen/bilden (?) werden [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Sḏm.t-nb.t: Lesung gemäß Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53. Unklar bleibt bei dieser Lesung, wie n.tj jw=w dazu passt, denn das =w muss sich auf etwas Pluralisches beziehen. Für ältere Lesungsvorschläge siehe die nächste Anmerkung.
    - n.tj jw=w (r) qd.tj: Lesung qd gemäß Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53, die im letzten teilweise erhaltenen Zeichen ein schematisch wiedergegebenes Determinativ erkennt, das wie qs T19-20 aussieht. Spiegelberg, in: ZÄS 59, 1924, 153 hat hier noch ... nb.w n.tj jw=w mdwi̯ gelesen: „alle welche [Böses] reden [gegen ...]“. Schott, in: ZÄS 67, 1931, 109 scheint sfḫ=s jr.t bjn.t ḥr r[mṯ ... ḥnmm].t nb.t n.tj jw=w mdwi̯ zu erkennen, etwa: Sachmet, die den bösen Blick gegen alle Menschen, die in übler und unheilvoller Weise sprechen, entfesseln soll.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)