Identifiant de phrase ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4


Neuer Spruch

Frg. 1, x+3 Neuer Spruch Zeilenanfang zerstört [___] =j n ẖr.t-ꜥ =j m nḥm =f






    Frg. 1, x+3
     
     

     
     



    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schreiberkästchen; Schreibutensilien

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] ich für mein Schreibkästchen beim Ihn-Retten (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 13.04.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [___]=j: Der Arm über dem sitzenden Mann wird eher der Klassifikator eines sonst zerstörten Wortes sein als das Wort : „Arm“, weil für Letzteres der Logogrammstrich fehlt.

    ẖr.t-ꜥ: Links oberhalb der dahinterstehenden Ligatur ist noch ein kleiner schwarzer Strich zu erkennen. Daher wird das obere Zeichen der Ligatur eher eine weitere Buchrolle als ein r sein – und diese würde ẖr.t-ꜥ als Kompositum klassifizieren, das somit hyperkorrekt mit zwei Buchrollen (eine direkt hinter ẖr.t) geschrieben war.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.04.2022, dernière révision: 13.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)