Identifiant de phrase ICIAmJosJciQxkOqhc7oLBM1YSk
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
98,4
verb_3-inf
nehmen; fortnehmen; rauben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sumpfland; Weideland; Weingarten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Durst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sumpfland; Weideland; Weingarten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Vögel ("das, was fliegt")
(unspecified)
N.f:sg
„Der Horus(falke) – nachdem er (bislang) in Stadt und Flur gejagt hat, sei seine Gier (wörtl.: sein Durst) (nun speziell) auf die Flur des Fliegers gerichtet!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 15.09.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
ṯꜣi̯.n=f: Auf Horus bezogen von Ebbell, Papyrus Ebers, 114, Grundriß der Medizin IV/1, 306, Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 und Westendorf, Handbuch Medizin, 689; auf den Milan von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 107 und Bardinet, Papyrus médicaux, 362. Letzteres ist grammatisch nicht möglich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAmJosJciQxkOqhc7oLBM1YSk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAmJosJciQxkOqhc7oLBM1YSk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICIAmJosJciQxkOqhc7oLBM1YSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAmJosJciQxkOqhc7oLBM1YSk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAmJosJciQxkOqhc7oLBM1YSk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.