Identifiant de phrase ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Das ist mein Sohn, der aus mir hervorgekommen ist. –
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 18.03.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ⸮šrj/ẖrd?: Lesung wegen der logographischen Schreibung unsicher. In Spruch 14 der Metternichstele entspricht die dortige logographische Schreibung viermal ausgeschriebenem nḫn und einmal sḏ.tj in der nur unvollständig erhaltenen Version dieses Spruchs im Mutbezirk von Karnak. Für die Kombination Kind + swg im selben Spruch ist auf der Metternichstele einmal nnw/nww swg, auf dem Socle Béhague einmal ẖrd swg und im Mutbezirk von Karnak einmal nḫn swg phonetisch ausgeschrieben. Für die Kombination Kind + nfr in der Metternichstele (Z. 196) steht ḫ(y) nfr auf dem Socle Béhague. Für die Kombination Kind + mr/mḥr (j)ḫ.t in der Metternichstele (Z. 219) steht ḥwn mr/mḥr m (j)ḫ.t auf dem Socle Béhague. Und sbꜣq ⸮ẖrd? n mw.t=f (Z. 220) bzw. swḏꜣ ⸮ẖrd? n mw.t=f (Z. 245b) auf der Metternichstele entspricht sbꜣq nḫn n mw.t=f bzw. swḏꜣ nḫn n mw.t=f auf dem Socle Béhague.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.04.2022, dernière révision: 01.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)