Sentence ID ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ
Ihr öffnet (ihm den Mund?), wenn er (es) sagt (?).
Comments
-
- r/jw wpi̯=tn: Der ganze Satz ist unklar. Liegt hier ein mittelägyptischer jw sḏm=f vor? Die Partikel jw wäre dann wie r geschrieben. Tatsächlich wird in der ganzen anschließenden Gliedervergottung die Partikel jw jedes Mal wie r geschrieben. Quack macht von sn.tj jm.j=f das direkte Objekt von jw wpi̯=tn: „Vous ouvres quand il dit les deux soeurs qui sont en lui.“ Daumas, 44 übersetzt an unserer Stelle „...la bouche afin que vous l’ouvriez“ und denkt möglicherweise an die Konstruktion r + sḏm=f im Konsekutivsatz. Das direkte Objekt wäre ungeschrieben. Oder liegt hier eine präfigierte Relativform vor: ... m wp.t rʾ j:wpi̯=tn m ḏd=f: „bei der Öffnung des Mundes, den ihr öffnet, wenn er spricht/sagt (oder: gemäß seiner Rede).“?
Persistent ID:
ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).