معرف الجملة ICIAY7MkF20EEUR1kupEdJX7iZk






    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2
     
     

     
     

    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    der den König in der Abgeschiedenheit des Palasts sieht

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Steuerprüfung der Domäne des Amun in der 1. Phyle

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    title
    de
    Tempelschreiber des Osiris, des Herrn von Abydos

    (unspecified)
    TITL




    5
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Bak-en-Chonsu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(Diese Statue ist) gemacht von seinem Sohn, um seinen Namen leben zu lassen, dem Priester des Amunrasonther, der den König in der Abgeschiedenheit des Palastes sieht, dem Vorsteher der Steuerprüfung des Tempels des Amun in der 1. Phyle, dem Tempelschreiber des Osiris, Herrn von Abydos Djed-Bastet-iuef-anch (II), Sohn des gleichbetitelten Bak-en-Chons (III), gerechtfertigt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: ICIAY7MkF20EEUR1kupEdJX7iZk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAY7MkF20EEUR1kupEdJX7iZk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIAY7MkF20EEUR1kupEdJX7iZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAY7MkF20EEUR1kupEdJX7iZk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAY7MkF20EEUR1kupEdJX7iZk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)