معرف الجملة ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4
تعليقات
-
- ḫr jri̯.y=st: Die Partikel ḫr kann sowohl mit einem perfektiven sḏm=f als auch mit einem prospektiven sḏm=f verwendet werden. Orthographisch kann jri̯.y beides sein (Winand, Morphologie verbale, § 321 und 346), aber die auf die Zukunft gerichteten Beispiele für ḫr-Sätze sind zahlreicher als die auf die Vergangenheit bezogenen (siehe die Anzahl der Beispiele bei Neveu) und die prospektivische Konstruktion kommt gern nach einem Imperativ oder einem gemilderten Imperativ des Typs jḫ + prosp. sḏm=f vor (Neveu 39). Allam, Green und Neveu verstehen st als direktes Objekt, bezogen auf den Diebstahl, und erkennen in bꜣw Stẖ das Subjekt: „Der Zorn des (Gottes) Seth hat es mir angerichtet!“ (Allam) bzw. „Indeed, the (manifested) influence of Seth has done it against me.“ (Green) bzw. „Et la puissance de Seth a fait cela contre moi.“ (Neveu). D.h. Seth wäre letztendlich Schuld am Diebstahl und ḫr wäre als erklärende Partikel einzustufen. Für Borghouts, Wente und McDowell ist st Subjekt. Sie gehen davon aus, dass der Dieb die magische Wirkung der Weret-Göttin bzw. des Dämons gegen den ursprünglichen Besitzer einsetzen und so die Manifestation des Seth hervorrufen könnte. Hier ist ḫr eine folgernde Partikel: „So it/she may work a manifestation of Seth against me.“ (Borghouts; identisch bei McDowell) bzw. “and thus it may work a manifestation of Seth against me.” (Wente). Siehe Borghouts, 50, Anm. 58: “In a number of instances ḫr plus sḏm=f (presumably the prospective sḏm=f) indicates a logical, expected, action as the outcome of an earlier fact.” Vgl. Junge, Neuägyptisch, 149: ḫr sḏm=f: “er wird unvermeidlicherweise hören / er wird gewöhnlich hören”.
معرف دائم:
ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.