Satz ID ICIAFxxthdTuuEngoWmqy7D6YQM



    substantive
    de
    Sendung; Brief

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Mri̯.y-mꜣꜥ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de
    Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Dies ist ein Brief (wörtl.: Sendschreiben), um dafür zu sorgen, daß MAN (d.h. der König) informiert ist
im Palast (namens/des?) Geliebt-von-der-Maat LHG,
dem Doppel(?)horizont, in dem sich Re (d.h. der König) befindet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.01.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜣḫ.tj n.tj Rꜥw jm=f: in pAnastasi II, 5.7 steht das Relativpronomen ꜣḫ.tj n.t〈j〉 Rꜥw jm=s, wobei ꜣḫ.tj mit zwei Gottesdeterminativen versehen ist, wohingegen in pAnastasi IV nur ein Gottesdeterminativ steht. Hat man in pAnastasi IV den Dual als Maskulin Singular gedeutet und deshalb jm=f geschrieben, oder bezieht sich jm=f auf ꜥḥ?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - m ꜥḥ: in pAnastasi II, 5.6 steht die Präposition r; in pAnastasi II scheint r sich auf die Richtung zu beziehen, in die der Brief geschickt wird, in pAnastasi IV bezieht m sich eher auf den Ort, wo MAN sich befindet.
    - ꜥḥ Mri̯.y-mꜣꜥ.t ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): In pAnastasi II steht ꜥḥ ꜥ.w.s. mri̯-mꜣꜥ.t. Ist mri̯-mꜣꜥ.t der Name des Palastes, oder ist es ein Königsepitheton und muss man "der Palast von (König) Geliebt-von-der-Maat" übersetzen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAFxxthdTuuEngoWmqy7D6YQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAFxxthdTuuEngoWmqy7D6YQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICIAFxxthdTuuEngoWmqy7D6YQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAFxxthdTuuEngoWmqy7D6YQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAFxxthdTuuEngoWmqy7D6YQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)