Sentence ID ICEDNQYX8SIlpURmjBk7aXu4YYQ







    1
     
     

     
     





    ca. 3,5Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zudecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
[…] sein […] Herr der Beiden Himmel (?), […], der die Beiden Länder durchfährt in Vollkommenheit, Schöngesichtiger, Verhüllter (?), befindlich in […], (indem) er beliebt (?) ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 12/01/2021, latest changes: 03/10/2025)

Comments
  • Burkard, Amulette, 119 mit Anm. 41 geht hier von einem Adjektivalsatz mr.y sw „Beliebt ist er.“ aus. Bei der Lesung mrw.t - als ungenaue Schreibung für mr.y - ist aber die mr-Hacke unsicher; siehe Burkard, Amulette, 117.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Lutz Popko (Data file created: 12/01/2021, latest revision: 11/15/2023)

  • Aufgrund der Zerstörungen bleibt in diesem Satz vieles unsicher. Vgl. die Kommentare zu den Lesungen und der Übersetzung bei Burkard, Amulette, 116-117, 118-119. Hier wurden Burkards Lesungen übernommen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 12/01/2021, latest revision: 12/01/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDNQYX8SIlpURmjBk7aXu4YYQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQYX8SIlpURmjBk7aXu4YYQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID ICEDNQYX8SIlpURmjBk7aXu4YYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQYX8SIlpURmjBk7aXu4YYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQYX8SIlpURmjBk7aXu4YYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)