Identifiant de phrase ICEDNJEeoMaQKkXwvCAlglJD8fE


mtw =k ṯꜣj nꜣ rmṯ.w ntj-ı͗w =k r mr ṯꜣj _.ṱ =w r.ḥr =s




    mtw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ṯꜣj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    nꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    rmṯ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ntj-ı͗w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    mr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ṯꜣj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    _.ṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    =w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    r.ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
„Du kannst die Mumien nach deinem Belieben hineinbringen.“
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 30.11.2021, dernières modifications: 08.12.2023)

Commentaires
  • Wörtl. „und die nimmst die Leute, die du nehmen wirst wollen, in es (hinein).“

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 30.11.2021, dernière révision: 30.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDNJEeoMaQKkXwvCAlglJD8fE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNJEeoMaQKkXwvCAlglJD8fE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICEDNJEeoMaQKkXwvCAlglJD8fE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNJEeoMaQKkXwvCAlglJD8fE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNJEeoMaQKkXwvCAlglJD8fE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)