Satz ID ICEDIHNOB8pyzEI5p9TAZEcmgmE




    1
     
     

     
     

    verb
    de zahlen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Der Sohn der Götter

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Der, den Amun gegeben hat

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [Name]

    (unspecified)
    PERSN

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    place_name
    de Die Insel der Syrer

    (unspecified)
    TOPN

de Gebracht (d.h. gezahlt) hat Psenenteris ½ Silberkite im Namen des (verstorbenen) Petemunis Sohnes des Ser, der von *Tmounesauris (der Insel der Syrer) gebracht wurde.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 16.11.2021, letzte Änderung: 23.09.2022)

Kommentare
  • Die von Muhs mit Frageverzeichen versehene Lesung Sr (alphabetisch geschrieben) ist sicher, die Bedeutung des Namens aber völlig unklar.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 16.11.2021, letzte Revision: 16.11.2021

  • Zum Ortsnamen vgl. Verreth, Toponyms, 629 s.v. T-mai-n-n-Ishourou.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 16.11.2021, letzte Revision: 16.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDIHNOB8pyzEI5p9TAZEcmgmE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDIHNOB8pyzEI5p9TAZEcmgmE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICEDIHNOB8pyzEI5p9TAZEcmgmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDIHNOB8pyzEI5p9TAZEcmgmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDIHNOB8pyzEI5p9TAZEcmgmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)