Satz ID ICEDFAtYJPSYhkUeve5njcKrvi4






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de teilen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de Ration

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Arbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ration

    (unspecified)
    N.f:sg

de Regierungsjahr 3, 4. ꜣḫ.t Tag 1(?). Teilen der Ration für die linke Seite; empfangen, welches machte(?) der Arbeiter Qn-ḥr-ḫpš=f mit seiner Ration:

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 10.11.2021, letzte Änderung: 17.03.2022)

Kommentare
  • MGB: Lesung nach DMD. DeM online liest snj pꜣ 2 „Überschreiten(?) durch die(?) zwei [...]“

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 10.11.2021, letzte Revision: 10.11.2021

  • DeM online übersetzt irrtümlich 3. ꜣḫ.t.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 10.11.2021, letzte Revision: 10.11.2021

  • Rob Demarée schlägt vor, hier entweder eine abgekürzte Schreibung von šsp oder wsf zu lesen (E-Mail vom 25.8.2004). MGB: Die DMD bestätigt: „In obv. read $r smḥy šsp jry NN“.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 10.11.2021, letzte Revision: 10.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDFAtYJPSYhkUeve5njcKrvi4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDFAtYJPSYhkUeve5njcKrvi4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICEDFAtYJPSYhkUeve5njcKrvi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDFAtYJPSYhkUeve5njcKrvi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDFAtYJPSYhkUeve5njcKrvi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)