Identifiant de phrase ICEDBsQYQiVgQ0VKkWlSOaHV2gQ
Obere Randinschrift
Obere Randinschrift
D 8, 64.5
D 8, 64.5
13
epith_god
Königin
(unspecified)
DIVN
2 bis 3Q
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb
vollständig sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_god
Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
D 8, 64.6
D 8, 64.6
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Uräus
(unspecified)
N.f:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
betreten
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Die Königin von Ober- und Unterägypten […] Barke, die den Himmel durchfährt, indem sie vollständig ist an ihrem Leib, die große Stirnschlange, die Herrin der Kobra, ohne deren Wissen der Palast nicht betreten wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 02.11.2021,
dernières modifications: 19.08.2025)
Identifiant permanent:
ICEDBsQYQiVgQ0VKkWlSOaHV2gQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBsQYQiVgQ0VKkWlSOaHV2gQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDBsQYQiVgQ0VKkWlSOaHV2gQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBsQYQiVgQ0VKkWlSOaHV2gQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBsQYQiVgQ0VKkWlSOaHV2gQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.