معرف الجملة ICEDBFTONakujEP9trZyV5wdR1I


DeM 150 Berlin P 12632

col. I 1 DeM 150 rnp.t-zp 26 ꜣbd 1 ꜣḫ.t sw 10 Verblasste Schrift auf etwa 4 cm. Berlin P 12632 Verblasste Schrift auf etwa 3 cm. ⸢⸮220?⸣ hrw 5 ḥr(.j).w.PL-rnp.t 630 ḏꜣ(.t) Rest der Zeile ist zerstört.





    col. I 1
     
     

     
     


    DeM 150

    DeM 150
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    Verblasste Schrift auf etwa 4 cm.
     
     

     
     


    Berlin P 12632

    Berlin P 12632
     
     

     
     




    Verblasste Schrift auf etwa 3 cm.
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    die über dem Jahr sind (Epagomenen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Rest

    (unspecified)
    N:sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Regierungsjahr 26, 1. ꜣḫ.t Tag 10: [...] 220(?), Epagomenen: 630; Rest [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٣١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Eintrag über die Lieferung an den Epagomenen ist links vom Text der Z. 1 etwas abgesetzt und vielleicht nicht gleichzeitig geschrieben.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDBFTONakujEP9trZyV5wdR1I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBFTONakujEP9trZyV5wdR1I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDBFTONakujEP9trZyV5wdR1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBFTONakujEP9trZyV5wdR1I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBFTONakujEP9trZyV5wdR1I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)