Identifiant de phrase ICEDB6zpwNUBGUwclUXlZQ2vPGU


Berlin 12642 DeM 160 (2) DeM 160 (2)

col II, 8 Berlin 12642 [ꜥrq.y] DeM 160 (2) [Nsj-sw-]Jmn m-ḏr.t Pꜣ-[___] Rest der Zeile ist zerstört. col II, 9 DeM 160 (2) Beginn der Zeile ist zerstört. ḏꜣ(.t) 12






    col II, 8
     
     

     
     



    Berlin 12642

    Berlin 12642
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg



    DeM 160 (2)

    DeM 160 (2)
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    Pꜣ-[___]
     
    de
    PN/m

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    col II, 9
     
     

     
     



    DeM 160 (2)

    DeM 160 (2)
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    substantive
    de
    Rest

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Letzter Tag: Ns-]Jmn; durch Pꜣ-[...] Rest: 12.
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 03.11.2021, dernières modifications: 30.06.2025)

Commentaires
  • MGB: Der Beginn des Namens muss auf O. Berlin P 12642 gestanden haben.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 03.11.2021, dernière révision: 03.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDB6zpwNUBGUwclUXlZQ2vPGU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDB6zpwNUBGUwclUXlZQ2vPGU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICEDB6zpwNUBGUwclUXlZQ2vPGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDB6zpwNUBGUwclUXlZQ2vPGU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDB6zpwNUBGUwclUXlZQ2vPGU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)