معرف الجملة ICEDAHYX37W2LUgmoQjEsnoZHKM






    ⸮⸢___⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwäche; Benommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... nun jedoch, mein Herz befindet sich dir gegenüber, mein Leib ist schwach.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung basierend auf Gardiner, Ramesseum Papyri, 14. Er geht jedoch davon aus, dass das =k am Beginn der folgenden Zeile zu diesem Satz gehört, d.h. er ergänzt konkret (...) n [msi̯].yt | [mw.t]=k: „(...) and before thy [mother?] was born.“ Das unmittelbar anschließende swt übersetzt er schlicht mit „Nay“. Jedoch ist swt eine enklitische Partikel, die also zuvor ein stützendes Element erfordert.
    Sicherlich aus diesem Grund liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 338 und 101 die ersten erhaltenen Zeichengruppen von Zeile x+3 als jnk swt: „mais moi, (...)“, um dadurch eine entsprechende Basis für die enklitische Partikel zu erhalten. Das ist jedoch ebenso unsicher, weil swt üblicherweise in syntaktisch vollständige Sätze eingeschoben wird. Das heißt, der von Meyrat rekonstruierte Satz würde unter Auslassung von swt so lauten: jnk jb=j ḫft=k, eine Konstruktion, für die es bislang keine Parallele gibt. Verführerisch wäre es daher, die Zeichen vor swt zu m=k zu ergänzen, denn die Satzeinleitung m=k swt ist gut belegt. Allerdings spricht die Kürze des Zeichens über dem =k dagegen, vgl. die vergleichbare Gruppe in dem Wort mks in Zeile Vso. X+2, 5.

    jb=j ḫft=j: Was die Phrase „mein Herz befindet sich dir gegenüber“ besagt, ist unklar. Nach dem Parallelismus mit ḥꜥ.w=j m gm.w zu schließen, wird es etwas Negatives sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDAHYX37W2LUgmoQjEsnoZHKM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHYX37W2LUgmoQjEsnoZHKM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDAHYX37W2LUgmoQjEsnoZHKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHYX37W2LUgmoQjEsnoZHKM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHYX37W2LUgmoQjEsnoZHKM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)