Satz ID ICECiEzlsoAOLE2yrHr9bdiUzQY






    rt. 2.13
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sterben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Widersacher

    (?)
    N

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er (durch) einen Feind/gewaltsam (?) stirbt: Gut. Das bedeutet Leben nach dem [Tode] seines ⸢Vaters⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung folgt Gardiner, Hieratic Papyri I, 12 mit Anm. 3, ist aber nur geraten. Er verbindet es mit ḏꜣy „Widersacher“. Szpakowska, Behind Closed Eyes, 80 übersetzt stattdessen mit „(dying from a) back wound(?)“, mit Verweis auf ḏꜣj „[Wort in unklarem Zusammenhang]“ (Wb V, 519.4; WCN 181800), das zweimal in zerstörten Kontexten belegt ist, weil es das gleiche Determinativ (= das „schlechte Paket“; Gardiner Sign-List Aa2) aufweist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Revision: 15.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECiEzlsoAOLE2yrHr9bdiUzQY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiEzlsoAOLE2yrHr9bdiUzQY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICECiEzlsoAOLE2yrHr9bdiUzQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiEzlsoAOLE2yrHr9bdiUzQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiEzlsoAOLE2yrHr9bdiUzQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)