Satz ID ICECgbg7x8dop0xSjC85HGVLNBU



    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Gott, [Sohn eines] Gottes.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸢nṯr⸣ [zꜣ] nṯr: Das Wort „Sohn“ fehlt oder war sehr reduziert geschrieben. Es gibt keine Spur von der zꜣ-Ente mit Ideogrammstrich, die Salah el-Kholi transliteriert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECgbg7x8dop0xSjC85HGVLNBU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgbg7x8dop0xSjC85HGVLNBU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECgbg7x8dop0xSjC85HGVLNBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgbg7x8dop0xSjC85HGVLNBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgbg7x8dop0xSjC85HGVLNBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)