معرف الجملة ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso



    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg


    2-3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zögern, Verzögerung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ist etwas geschehen, was diese Verzögerung verursacht hat?
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)

تعليقات
  • Die Herausgeberin hat md.t zwischen ı͗n und ı͗w ḫpr=s nicht berücksichtigt. – Unmittelbar nach ḫpr=s liest sie ı͗r pꜣj ꜣsq, berücksichtigt also das tꜣj nicht. Den ganzen Satz übersetzt sie „Will this matter happen making (no) delay?“ Es liegt ein cleft sentence vor, wobei tꜣj ı͗r eine Schreibung für *tꜣ ı͗.ı͗r (für *tꜣ ı͗.ı͗r ı͗r) ist. ı͗.ı͗r kann hier allerdings kaum die Relativform mit pꜣj ꜣsq als Subjekt sein, vielmehr muß pꜣj ꜣsq Objekt zu ı͗r sein, also wörtlich „Ist eine Sache, die geschehen ist, das, was diese Verzögerung gemacht hat?“, d.h. sinngemäß in Verbindung mit folgendem Umstandssatz „Ist etwas vorgefallen, das diese Verzögerung verursacht hat, daß Du uns nicht geschrieben hast, ob es dir gutgeht?“

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، معرف الجملة ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)