Satz ID ICECeVWozR1rFUAvoDwzofgNTlU



    particle
    de
    siehe, was betrifft

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    nicht haben (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sorge (= nb)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Was anbetrifft, daß du keine Sorge(?) um mich hast:
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 16.07.2024)

Kommentare
  • Nach mn-mtw=k liest die Herausgeberin „(ı͗r) nbı͗ n.ı͗m=s“; sie übersetzt die Stelle „likewise, you did not (take) care about her“.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECeVWozR1rFUAvoDwzofgNTlU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeVWozR1rFUAvoDwzofgNTlU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICECeVWozR1rFUAvoDwzofgNTlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeVWozR1rFUAvoDwzofgNTlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeVWozR1rFUAvoDwzofgNTlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)