Satz ID ICECcPSWMz2XqE8eopwQx7GUFAc


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 4,28b jw bn ⸮p[fj]? pꜣ ⸢j⸣:jrj jy r thꜣ rḫ ẖn⸢ẖn⸣ [r-r] [=s]



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 4,28b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schädigen; angreifen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-lit
    de herantreten (an)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en while that one(?), the one who came in order to attack, is not able to approach [it],

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • [r-r] [=s]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 218, f.n. 116 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.08.2021, letzte Revision: 27.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECcPSWMz2XqE8eopwQx7GUFAc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPSWMz2XqE8eopwQx7GUFAc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECcPSWMz2XqE8eopwQx7GUFAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPSWMz2XqE8eopwQx7GUFAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPSWMz2XqE8eopwQx7GUFAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)