Satz ID ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I


ḥntꜣj =sn 6,1 [___] ⸢s⸣w r =s m s.t ⸮nw⸢_⸣?


    verb_4-inf
    de töten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    6,1
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢s⸣w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮nw⸢_⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Sie sollen(?) töten [---] ... (?) am Ort ... (?) [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥntꜣ=sn: Sicher ein Wortspiel mit dem im vorigen Satz genannten Gecko.

    Vom ersten Zeichen bzw. der ersten Zeichengruppe der Zeile 6,1 ist noch der Rest eines supralinearen geschwungenen Abstrichs erhalten. Außerdem könnte der senkrechte Strich, der etwas weiter links davon in die Zeile darunter ragt, der Schwanz eines f sein, das aufgrund seiner Position relativ weit hinten im zerstörten Wort stehen muss. Die dann wieder erhaltenen Zeichen liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 als w-Schleife, r und s, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) dagegen als tw=s bzw. (E-Mail vom 12.08.2022) als sw (in dem Fall wieder gefolgt von r=s?).

    Die Zeichengruppe nach s.t ist nicht identifizierbar. Meyrat lässt die Transliteration offen. Sie erinnert ein wenig an das stp von Zeile 8,4, ohne damit identisch zu sein. Das obere Zeichen könnte ein nw sein, aber der waagerechte Strich darunter spricht dagegen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 31.08.2022, letzte Revision: 31.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)