Satz ID ICECYX7gAhTTGk96i1RWIINhiSA



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Oh du, der die Herzen herausreißt, du wirst sein Herz nicht herausreißen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.09.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: ICECYX7gAhTTGk96i1RWIINhiSA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYX7gAhTTGk96i1RWIINhiSA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Satz ID ICECYX7gAhTTGk96i1RWIINhiSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYX7gAhTTGk96i1RWIINhiSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYX7gAhTTGk96i1RWIINhiSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)