Identifiant de phrase ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0







    vs. x+2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
[… Nicht] ich bin es, der es gesagt hat, der es wiederholt hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 13.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Hieroglyphische Umschrift, Transkription und Photo sind nicht mit einander vereinbar. Auf dem Photo ist zumindest noch b der Negation bn erkennbar (vgl. bn in der Zeile darüber). ḏd ist nicht eindeutig identifizierbar, denn es vermischt sich mit dem Abstrich des =f der Zeile darüber. Anschließend verzeichnet das Photo eine Lücke von 1 Quadrat. Müller, in: LingAeg 23, 2015, 334 denkt an "Nicht ich bin es, der [es] sagte, sondern [Thot] ist es, der es wiederholte".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.02.2022, dernière révision: 02.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)