Sentence ID ICECVTYRSbHQDU23rxTg1qv1blI
verb_3-lit
abweisen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
verb
zurücktreiben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
Den Apophis habe ich abgewiesen, den Apophis habe ich zurückgetrieben.
Dating (time frame):
Griechisch-Römische Zeit
DXHONIXYMRDUFDI2FHFZ6YR3EQ
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko
(Text file created: 09/12/2021,
latest changes: 10/25/2023)
Persistent ID:
ICECVTYRSbHQDU23rxTg1qv1blI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVTYRSbHQDU23rxTg1qv1blI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sentence ID ICECVTYRSbHQDU23rxTg1qv1blI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVTYRSbHQDU23rxTg1qv1blI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVTYRSbHQDU23rxTg1qv1blI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).