Sentence ID ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI



    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Lasse dich nieder auf ihrer Brust damit 〈ihr Herz zu ihrem Schutze〉 sich niederlässt.“
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: 09/10/2021, latest changes: 09/06/2024)

Comments
  • Das Zeichen X1 für t ist recht eindeutig geschrieben, die Lesevariante Z4 (j) hat aber Fischer-Elfert, Magika Hieratika 134 stehen, und das t nur in der Transkription. Luft, Amulett, 174 las gar Z2 (Pluralstriche), und darüber statt r las er t. Die Lesung hier ist durch die Parallelstelle Edfou III, 291.1 gesichert.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Ergänzung am Ende wird durch die Parallelstelle Edfou III, 291.1 abgesichert. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 mit Kommentar S. 137 (Z. 13) hat nur teilweise in der Übersetzung ergänzt „damit sich niederlässt 〈dein Herz … (?)〉"; der Schreiber hat nach ihm die letzten Wörter nicht mehr in der nächste Zeile eingetragen, um noch Platz für die Vignette zu haben.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)