Identifiant de phrase ICECMlt72xGaPkzDlprFsx5nJFE




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    x+7,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Dieser Spruch werde rezitiert über Eselskot und über unterägyptischem (?) mꜣꜣ-Baum (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.07.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - mꜣy.w: Dem Determinativ nach liegt eine Baumbezeichnung vor. Die Deutung als Schreibvariante von mꜣꜣ „[ein Baum]“ (DrogWb 212) erfolgt nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 587. Als Alternative schlagen sie noch mꜣmꜣ „Dumpalme“ vor. Beides bleibt jedoch unsicher.
    - mḥ: Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 586 bevorzugen in ihrer Übersetzung ein Partizip „gefülltes“, schlagen aber als alternative Deutung „unterägyptisch“ vor; dieses wurde hier bevorzugt.
    - Meyrat, in: Welt des Orients 52, 147 schlägt sogar nach ꜥꜣ die abweichende Lesung ḥmꜣyw mḥ.t „unterägyptisches Natronsalz“ vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.08.2022, dernière révision: 23.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECMlt72xGaPkzDlprFsx5nJFE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMlt72xGaPkzDlprFsx5nJFE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICECMlt72xGaPkzDlprFsx5nJFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMlt72xGaPkzDlprFsx5nJFE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMlt72xGaPkzDlprFsx5nJFE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)