معرف الجملة ICECMgodBcbWnUyWhtHq4UdfULw
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herauskommen
Neg.compl.unmarked
V\advz
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
x+6,11
substantive_fem
Gebüsch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
[Baum (mit Früchten)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
x+6,12
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein heiliger Baum in Heliopolis]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Wenn du nicht herauskommst, so wird Feuer herauskommen gegen das „Baumgebüsch“, das im Osten und im Norden von Heliopolis ist, (und gegen) die vier Männer und die ⸢vier⸣ Frauen, die ⸢unter dem jšd-Baum⸣ in Heliopolis sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Svenja Damm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICECMgodBcbWnUyWhtHq4UdfULw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMgodBcbWnUyWhtHq4UdfULw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECMgodBcbWnUyWhtHq4UdfULw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMgodBcbWnUyWhtHq4UdfULw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMgodBcbWnUyWhtHq4UdfULw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.