Satz ID ICECFNSNDly2J0JnmawqbjbQKAI


Middle Egyptian written in empty space behind upper half of col. 11

Middle Egyptian written in empty space behind upper half of col. 11 Rto. 11,11b nš.tw m nʾ.t



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     


    written in empty space behind upper half of col. 11

    written in empty space behind upper half of col. 11
     
     

     
     




    Rto. 11,11b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verdrängen; vertreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

en (Now) you are expelled from the city.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 248, f.n. 527.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 03.08.2021, letzte Revision: 03.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECFNSNDly2J0JnmawqbjbQKAI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFNSNDly2J0JnmawqbjbQKAI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECFNSNDly2J0JnmawqbjbQKAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFNSNDly2J0JnmawqbjbQKAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFNSNDly2J0JnmawqbjbQKAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)